• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: языки (список заголовков)
21:20 

Открытие дня

Don't forget to be the way you are
Слушала "Post blue" и поняла, что никогда не переводила (и не задумывалась даже), что это за "bag of golden brown". Оказалось, что героин. Окей...

@темы: языки, placebo, music

18:32 

Открытие дня

Don't forget to be the way you are
Яндекс решил закрыть словари в пользу переводчика. И что теперь делать ученикам, студентам, лингвистам, переводчикам? Скоро шутки про гугл-переводчик перерастут в шутки про яндекс-переводчик. Зато свой!

И мне теперь придется искать другой сайт, которому можно будет доверять (мультитран хорош, не спорю, но он не выдает на одной странице все формы слова, примеры, энциклопедические статьи).

@темы: яндекс, языки, словари, открытие дня

21:14 

ни о чем

Don't forget to be the way you are
Не помню, писала об этом или нет, но захотелось вдруг тут рассказать:
Читаю книгу в переводе, понимаю, что переведено не очень-то хорошо, иногда сравниваю с оригиналом и убеждаюсь, да, переведено так себе. Меня это часто раздражает, но, однако, я все же уважаю работу переводчика, ведь книга - это не 2-3 страницы, работа большая, кропотливая, сложная и должна выполняться довольно быстро. Все грамматические и орфографические ошибки я сваливаю на плохую работу редактора, который "допроверяет" за переводчиком, вычитывает получившийся текст.

Говоря все это, хочу сказать - я не переводчик. Многие думают, что если ты знаешь язык, то ты автоматически можешь быть переводчиком. Это совсем не так, нужно много тренировки, нужно знать приемы, лучше всего знать программы, которые помогают с переводом (не путать со словарями). По работе иногда нужно переводить что-то с одного языка на другой, такая работа занимает у меня порядочное количество времени, больше, чем если бы я этим занималась вплотную. Но я и не хочу быть переводчиком, не мое это (хотя когда-то давно, если уж признаваться, очень хотелось переводить книги).

Итог, или к чему это я веду: я часто бурчу здесь, что мне не нравится перевод того или иного произведения. Не нужно воспринимать это как мое неуважение к переводу/переводчику. Просто зная язык, я понимаю, что можно было бы перевести иначе, ближе к смыслу и т.п., но я не умаляю работу того, кто перевел всё произведение. Иногда нужно видеть картину в целом, даже если какие-то ее части тебя не устраивают. А в целом перевод - это огромный труд, благодарный или нет - уже не мне судить.

@темы: языки, books

21:27 

книги

Don't forget to be the way you are
Читаю Бегущий в Лабиринте: Испытание огнем в электронном варианте. Перевод поражает. Во-первых, он сильно отличается от первой книги (понятия переведены иначе). Во-вторых, там есть слова из сленга, которые современной молодежи (а это те, на кого рассчитана трилогия) не совсем будут понятны.
Чисто как пример, там часто употребляется слово "децл", раньше это употреблялось постоянно, отчасти потому что Децл был популярен (хотя на деле это просто сокращение от "дециметр", "децибел" и т.п., во время популярности певца Децла, слово также было очень популярно среди молодежи). Но сейчас (а книга была написана 5 лет назад, значит переведена чуть позже) слово вряд ли имеет такое широкое распространение (не слышала его от молодых и не видела). Лень искать книгу в оригинале, чтобы сравнить, насколько достоверен перевод. Но сленг в переводной версии книги мне кажется немного устаревшим.
А может мне все это только кажется :)

@темы: books, языки

22:06 

открытие дня

Don't forget to be the way you are
03:13 

выучить и использовать

Don't forget to be the way you are
I have some rather specific anatomical suggestions as to what you can do with it.
читать дальше

@темы: movie, языки

02:14 

работа

Don't forget to be the way you are
Мне никогда не надоест радоваться комплиментам. Но не простым. читать дальше

@темы: life, языки, работа

16:42 

Открытие дня

Don't forget to be the way you are
"The birds and the bees" читать дальше

@темы: открытие дня, языки

23:12 

открытие дня

Don't forget to be the way you are
c u next tuesday (see you next tuesday)

@темы: языки, открытие дня, ^_^

22:04 

Открытие дня

Don't forget to be the way you are
Офисный супруг (Office spouse) Коллега по работе, с которым возникают близкие, но не романтические, отношения.

@темы: открытие дня, языки

13:59 

Есть над чем задуматься

Don't forget to be the way you are
Читаю сейчас очень интересный доклад о смешении языков. Ну, интересен он, возможно, лингвистам и филологам. Но вполне познавательный и для всех остальных.
Так вот, там есть такой отрывок:
"Ясно прежде всего, что всякое взаимное воздействие языков требует наличия людей, которые хотя бы в незначительной степени были двуязычными. Поэтому надо начинать с рассмотрения вопроса о том, что такое двуязычие. Наблюдение показывает, что есть два вида сосуществования двух языков в индивиде.

1) Оба языка образуют две отдельные системы ассоциаций, не имеющие между собой контакта. Это очень частый случай у людей, выучивших иностранные языки от иностранных гувернанток, с которыми они могли говорить только на изучаемом языке с исключением всякого другого. Поэтому им никогда не представлялось случая переводить с иностранного языка на свой родной и обратно, ибо предполагалось, не без основания, что гувернантка может быть хорошей только тогда, когда она не понимает ни слова из родного языка детей. Таким образом привыкают пользоваться иностранным языком, не перемешивая его с родным языком. Поэтому оба языка образуют в данном случае две автономные области в мышлении лиц, ставших двуязычными таким путем. Обученные этим способом люди, хоть и говорят довольно бегло на обоих языках, но им всегда очень трудно найти эквивалентные термины двух языков: нужные слова приходят им на память только с трудом. Они могут объяснить, что значит та или иная фраза, то или иное слово, но всегда затрудняются их перевести.
"

Этот момент мне очень напомнил меня. Я, конечно, не обучалась иностранной гувернанткой, но на нашем факультете так же присутствовал "беспереводной подход/метод" в изучении языка. Такие пары были не очень частыми, но по сути их целью было научить нас мыслить без перевода, а сразу на языке, на котором надо говорить (о, любимый толковый немецко-немецкий словарь...).
Кроме того моей проблемой оказалось то, что я увлеклась просмотром сериалов на английском языке БЕЗ перевода (только с субтитрами оригинала). В итоге вышло так, что я понимаю, о чем идет речь, могу объяснить это, но не могу назвать точного перевода слова.

Зачем я это все здесь пишу:
Я наконец-то нашла объяснение, которое меня удовлетворяет и подтверждает, что такое "явление" существует и известно, из-за чего и каким образом оно появляется.

ссылка, конечно же:
www.ruthenia.ru/apr/textes/sherba/sherba8.htm

@темы: открытие дня, life, языки

22:49 

Don't forget to be the way you are
10 лет я верила книжным издательствам, что Eoin Colfer - Йон Колфер. Сегодня оказалось, что это Оуэн Колфер.
Eoin (pronounced like "Owen", "O-in", or "Ee-in", and sometimes spelt Eóin, Eoghan or Eoinn) is an Irish name, cognate with John.

PS читаю 7ю книгу об Артемисе Фауле. Ничего не могу с собой поделать.

@темы: books, открытие дня, языки

00:10 

lock Доступ к записи ограничен

Don't forget to be the way you are
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
22:05 

Don't forget to be the way you are
Смотрю фильм "Грязь" по Ирвину Уэлшу, конечно, в оригинале (без титров). Это пытка (!), я понимаю в лучшем случае половину, какой же у шотландцев жуткий акцент!!!!!

@темы: movie, языки

22:38 

Открытие дня

Don't forget to be the way you are
Я поняла, что слишком насмотрелась сериалов, когда в песне прозвучала строчка 'four seasons in one day' и я только во вторую очередь подумала о временах года...

@темы: life, movie, открытие дня, языки

16:53 

Открытие дня

Don't forget to be the way you are
Незаметно для себя самой я стала фанаткой Саймона Амстелла (т.е. я его только в Never Mind the Buzzcocks до этого видела и обалдевала с его чувства юмора). Вчера посмотрела его стенд-ап шоу (час непрерывного смеха), сегодня ночью еще одно шоу посмотрела (еще один час продлевала себе жизнь). Он офигенный!!! Спойлеры

Только вот в его лайв шоу я все понимаю, что он говорит - и 'о этот британский акцент'! - а вот в "забей на панк-рок" половину не разбираю, приходится по 10 раз перематывать и вслушиваться!

Однако, советую смотреть в оригинале с титрами, т.к. так аутентичней все же.

@темы: языки, открытие дня, movie, life, fun, actors

23:15 

Don't forget to be the way you are
Смотрю все тот же "Забей на панк-рок" (Never mind the Buzzcocks), сезон 27, серия 3. И вдруг откуда не возьмись "Давайте послушаем британскую альтернативу. Играет Placebo - Pure Morning. И вопрос про мальчика на обложке первого их альбома (кто из пяти человек тот самый мальчик с обложки). Вот уж нежданчик!

@темы: movie, music, placebo, языки

22:25 

Don't forget to be the way you are
Смотрю "Забей на панк-рок" (Never mind the Buzzcocks) на английском и приходится по десять раз переслушивать некоторые фразы О_о Как только появляется какой-нибудь посторонний шум - вообще не слышу о чем они, тупо не понимаю. Вслушиваюсь раз, потом второй, третий и только потом понимаю смысл. Они еще со своим бритосовским акцентом и слэнгом говорят, что у меня уши в трубочку сворачиваются. Но зато когда понимаю смысл - смеюсь до колик, очень уж юморное шоу.

@темы: fun, movie, языки

22:45 

Don't forget to be the way you are
Заметила занимательную вещь, еще не проверяла.
У Шекспира было 'A horse, a horse, my kingdom for a horse', а переводят это как "Коня, коня, полцарства за коня".
Правильным переводом было бы "королевство за коня", но у нас это почему-то "полцарства".

откуда вообще этот пост

@темы: books, movie, открытие дня, языки

18:08 

Don't forget to be the way you are
“Das Interessante an einem Aquarium ist, dass der Fisch nicht wegschwimmen kann.”
— Christoph Schlingensief

@темы: открытие дня, языки

The Pillow Book

главная